Dúbidas do galego

Just another WordPress.com site

Bocina, caracola

Eses molusquiños en forma de espiral dos que falamos no anterior post moito deron de si en materia lingüística. Á parte de buzo, en castelán tamén deron en bocina, un castelanismo que en galego debe mudarse por bucina. Tamén no verbo: O coche bucinou e bucinou pero ninguén acudiu. Cando en galego falemos do propio animaliño é preferíbel usar buguina e non o castelanismo caracola. É unha lenda iso de que se oia o mar nas buguinas.

Advertisements

Single Post Navigation

3 reflexións sobre “Bocina, caracola

  1. Onte escoitei nunha radio, que nas emisións locais utiliza ás veces o galego, “creto” aplicado a empréstimo concedido por un banco

  2. Un sinónimo de bucina e bucinar sería pito e pitar

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s

%d bloggers like this: