Dúbidas do galego

Just another WordPress.com site

Ai, se eu te pego

Até nas simpleiras letras das cancións que triunfan nos altofalantes das discotecas hai sarro lingüístico que arrañar. No outono-inverno desta tempada triunfou, seguramente dun xeito non calculado, unha tonada do brasileiro Michel Telô cuxo retrouso é “Ai, se eu te pego”. Alén de confirmar este éxito o paradoxo de que só importemos do potente e variado mercado musical brasileiro só trapalladiñas, a letra espertou algunhas dúbidas ao redor do seu significado.

Escoitei dicir que esta é unha canción que incita á violencia porque fala de pegarlle a unha moza. Tamén que pegar no Brasil viña significar o mesmo que coger en castelán pero coa acepción arxentina: facer sexo. Nada disto é certo.

En efecto, pegar no Brasil podería chegar a significar pelexar pero esa acepción é minoritaria e máis literaria ca popular, xa que se prefiren outros verbos, caso de brigar. Pegar vén significar apañar algo coas mans, coller. “Pegue este negócio para mim”.

No galego tamén temos unha acepción semellante nalgunhas áreas xeográficas. Tanto co verbo pegar sen máis. “Peguei un feixe de pólas para queimar”, como uníndoo á preposición en: “Pega nesa roupa e lévaa para a casa”.

No brasileiro, como é lóxico, pervive unha gran parte do substrato do galego e alén do Atlántico sobreviven formas que entre nós hai tempo que deixaron de ter boa saúde.

Advertisements

Single Post Navigation

2 reflexións sobre “Ai, se eu te pego

  1. pois grazas! gustoume coñecer o significado dese título dunha canción tan “pegadiza”

    🙂

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s

%d bloggers like this: