Dúbidas do galego

Just another WordPress.com site

Posicionar

O VOLG non recolle esta palabra, un deses verbos que triunfan, especialmente na política, no deporte e no xornalismo. En castelán e portugués e tamén noutras linguas próximas coma o italiano e o francés o verbo acéptase, co significado de colocarse nunha determinada posición, sexa esta física ou figurada.

Persoalmente, considero que non é necesaria no galego para este significado xa que se pode substituír por colocarse ou pola perífrase tomar posición. Paréceme un vicio xornalístico, fácil de desterrar, intentar converter todos os substantivos en verbos cando a lingua ten desde hai séculos recursos para eses xiros expresivos.

Si considero que as palabras posicionar e posicionamento teñen cabida no galego cun específico significado, que tamén recolle o portugués: Determinar a situación precisa dun produto nun mercado, tendo en conta a competencia. As ciencias que estudan as técnicas de mercado e a publicidade loxicamente van creando terminoloxía propia e é bo que o galego se adapte. Este é o xeito idóneo de ir adoptando neoloxismos. As palabras novas de uso non literario deben cubrir espazos moi concretos e non arrasar cos substratos lingüísticos.

Advertisements

Single Post Navigation

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s

%d bloggers like this: