Dúbidas do galego

Enaxenación

É unha adaptación á fonética galega do castelán enajenación. Tecnicamente estas palabras chámanse pseudogaleguismos ou castrapismos e son perigosos porque dan a sensación de ser palabras nosas (o x marca moito a orixe galaica) cando en realidade son termos que debemos descartar.

O termo propio da nosa lingua é alleamento, do verbo allear. Allear (e non enaxenar) úsase para definir o acto de transferir por doazón, legado, venda ou cesión (unha propiedade, un dereito, un ben etc.) a outra persoa. Mais tamén ten outro significado, que non aparecen no dicionario da RAG: Actuar fóra de si (alleamento mental). O derivado sería alleado, non enaxenado. Neste caso tamén podemos usar perturbado.

Advertisement

Single Post Navigation

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair /  Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair /  Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: