Dúbidas do galego

Just another WordPress.com site

Enaxenación

É unha adaptación á fonética galega do castelán enajenación. Tecnicamente estas palabras chámanse pseudogaleguismos ou castrapismos e son perigosos porque dan a sensación de ser palabras nosas (o x marca moito a orixe galaica) cando en realidade son termos que debemos descartar.

O termo propio da nosa lingua é alleamento, do verbo allear. Allear (e non enaxenar) úsase para definir o acto de transferir por doazón, legado, venda ou cesión (unha propiedade, un dereito, un ben etc.) a outra persoa. Mais tamén ten outro significado, que non aparecen no dicionario da RAG: Actuar fóra de si (alleamento mental). O derivado sería alleado, non enaxenado. Neste caso tamén podemos usar perturbado.

Advertisements

Single Post Navigation

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s

%d bloggers like this: