Dúbidas do galego

Flambear

Os franceses inventaron unha técnica culinaria que consiste en engadirlles licor a algunhas preparacións e logo plantar lume no alcol da bebida para consumilo rapidamente sen que a receita perda o gaño de sabor do líquido. Do francés flamber pasou ao castelán como flambear, a pesar de que a RAE recomenda empregar flamear, a forma tradicional para o significado de pór lume ou arder despedindo brillo.

En galego debemos substituír o galicismo pola forma propia flamexar, coa mesma orixe, a través do latino flamma (chama, lapa). “Cando o fígado está case cocido, engadimos na tixola medio vaso de coñá e flamexámolo durante 30 segundos”.

Flamexar tamén significa arder con gran viveza ou brillar algo intensamente. Derivados son flamexante e flamíxera.

No castelán úsase flamear tamén como sinónimo de ondear, no caso dunha bandeira. É unha forma moi asentada da poética patriótica xa que quere indicar que a enseña nacional brilla no alto do ceo. En galego podemos usar flamexar con bandeiras ou estandartes mais sendo conscientes de que é unha forma metafórica de describir o movemento flutuante do pano a mercé do vento.

Advertisement

Single Post Navigation

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair /  Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair /  Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: