Dúbidas do galego

Just another WordPress.com site

Estrano

Unha maneira “popular” de galeguizar determinadas palabras é, como falamos en varias ocasións, inventar supostas regras no traslado dunha palabra castelá ao noso idioma. Se o año castelán se traduce como ano e caño dise cano, por que non falarmos de estrano, patrana ou castana?

A forma galega é estraño/a. Do latín extraneum, a palabra evoluíu perdendo ese x (coma no caso de estranxeiro) e convertendo o ditongo nun ñ, igual ca baño (do latín balneum).

Para entender o éxito da forma estrano incluso no rexistro de escritores e políticos hai que recordar que historicamente algúns dos nosos literatos que tiveron que escribir sen normativa nin regras científicas, tentaban expurgar a lingua de castelanismos a base de toscas decisións. O caso de estrano é unha desas invencións literarias.

Advertisements

Single Post Navigation

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s

%d bloggers like this: