Dúbidas do galego

Agobio

A utilización masiva dalgúns termos por parte dos medios de comunicación e a linguaxe publicitaria é básica para que estas palabras se convertan en cotiás na fala. Eis o caso de agobio e agobiar, castelanismos difíciles de detectar.

O verbo agobiar ten a súa orixe nun derivado da palabra xiba e en principio viña significar algo así como anicar o lombo moito por mor do peso. Ese peso real pasou a ser peso figurado e o agobio xa non denota unha carga medida en quilos senón máis ben en disgustos.

Para expresar ese significado en galego temos varias opcións. Abafar, atafegar, fatigar, cansar, apurar, sufocar, aborrecer, amargar. “No te agobies si no apruebas”. “Non te apures (amargues, sufoques) se non aprobas”. “Me agobia la música de Iván Ferreira”. “Cánsame/aborrezo a música de Iván Ferreiro”.

Para o substantivo derivado, agobio, podemos empregar as palabras propias abafo, apuro, fatiga e sufocación. A normativa non admite sufoco aínda que é unha palabra recollida nalgúns dicionarios, caso do Estraviz, presente tamén no portugués.

Advertisement

Single Post Navigation

4 reflexións sobre “Agobio

  1. Moitas grazas, a verdade e que non sabía do incorrecto uso desta palabra e estaba a buscala.

  2. Susana Fuentes Magán o dixo:

    Dende que me chegara o artigo por correo, levo intentando librarme desta palabra, e a verdade é que me resulta moi complicado. O significado de “agobio” ou “estar agobiada”, a descrición da sensación, non son capaz de encaixala en ningunha das opcións indicadas… realmente ata me resulta complexo describilo: entre malestar non físico e preocupación, temor emocional ou sensación de incomodidade que tes por unha nova ou un feito. Cando cambio por algunha delas, para min tamén cambia o significado.

  3. Ola, Susana: Moitas grazas por escribir. Con certeza, quizais non exista un substantivo que encaixe perfectamente en todos os significados. Amais dos que xa aparecen no artigo, se cadra poden valerche agoniar, atormentar e aflixir (agoniado/a, atormentado/a e aflixido/a).

  4. Eu coido que igual o problema é de perda de contacto coa fala tradicional. Para un vello dicir “non te apures por iso” penso que se parecería moito ao tal “agobio”. Se cadra de aquí a pouco vainos resultar allea a palabra petar, pola invasión postmoderna de petar en castelán cun significado ben diferente…

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair /  Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair /  Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: