Dúbidas do galego

Just another WordPress.com site

Pasión

A familia léxica do substantivo paixón ten algunhas complicacións porque nalgúns casos responde á forma patrimonial e noutros á forma culta derivada do latino passionem. De aí que sexan correntes os castelanismos e os hiperenxebrismos na práctica oral e escrita.

Formas vellas no galego son paixón, apaixonar, apaixonante, apaixonada e apaixonadamente. Tamén compaixón.
Mais debemos darlles atención ás formas novas, e polo tanto derivadas de pasión, como son pasional e pasionario (libro que contén a liturxia sobre a Paixón de Cristo). Un bo truco para non errar é clasificar as palabras en dous tipos: paixón e todos os derivados que leven algún prefixo escribímolos con -x-; os derivados sen prefixo van con -s-.

Quitamedos

Substantivo moi estendido na nosa fala, especialmente co significado de muro ou varanda que se coloca nos treitos perigosos das estradas para aumentar a sensación de seguridade. Quitamedos é un calco do castelán quitamiedos. Non aparece nos dicionarios e o VOLG recomenda substituílo por palabras galegas hoxe en desuso pero con semellante significado, caso de petril, cando ese elemento é feito en pedra ou cimento; e varandal, cando a feitura é de aceiro ou de madeira.

Algúns lingüístas, caso de Benigno Fernández Salgado, propoñen o neoloxismo tornarriscos como substituto perfecto para todos os significados de quitamedos. Persoalmente, non me chista nin un nada esa solución pero hai que recoñecer que empata coa tradición galega de usar o verbo tornar en substantivos: tornasol, tornarratos…

Considero que a presenza de varandas de metal nas estradas é un perigo innecesario para a saúde dos motoristas e tomara que de aquí a pouco nas nosas estradas só haxa petrís e varandais de madeira. Sería un aforro de vidas e lesións e un gaño lingüístico de palabras propias e ben bonitas.

Novelo e nobelo

Estas dúas palabras diferéncianse polo uso de v e b e porque novelo ha pronunciarse na lingua estándar con o pechado. Novelo e novela forman parte do campo léxico que define as crías do gando bovino. Concretamente, refírese a touros ou vacas que teñen dous ou tres anos de vida. Meu avó Baltasar sempre cantaba unha canción de escarnio e maldicir que dicía: “O Carallo 29/foi á feira dos novelos/Se ti o miras por alí/dámelle carne con pelos”.

Nobelo procede do latín globellus e significa, principalmente, a bóla que se forma enrolando fíos, ben sexa de la, liño, algodón… Por extensión, un nobelo é un sarillo, calquera enredo ou cousa enmarañada.

In flagranti

Coas mans na masa, co fociño no touciño, no medio da meda… Hai moitas frases feitas para especificar que alguén é collido no medio e medio de algo, normalmente dunha falcatruada.

A locución latina máis apropiada para ese mesmo sentido é in flagranti, non in fraganti, castelanismo curioso porque non é usual que esa lingua substitúa unha forma fl latina por unha fr. Pero non debemos usar esta forma arbitrariamente. En orixe, in flagranti ía seguida de delicto, é dicir, significaba que alguén fora detido en delito flagrante. Así que temos que empregar in flagranti unicamente cando falemos dalgunha falta.

Xoanete

O galego admite este substantivo para definir a deformación da primeira falanxe do dedo gordo do pé, na unión co primeiro óso do metatarso. É a adaptación do castelán juanete, seguindo o exemplo do portugués, que escribe joanete.

Alén de ser un termo moi utilizado na lingua médica, especialmente por profesionais da Podoloxía, a etimoloxía da palabra dá moito de si. Afirma a Academia Española que juanete vén do nome de pía Juan, que como era moi frecuente entre as xentes da aldea, acabou valendo para definir unha doenza que era máis común entre xentes da aldea, que os académicos prefiren definir como rústicos, para non pareceren clasistas.

A lingua é o vertedoiro de todas as inxustizas e preconceptos sociais. Velaí este caso. Como o xoanete non era unha enfermidade fina, que mellor que definilo co nome por antonomasia dos “rústicos”. Na realidade, a doenza afectou tanto a pobres coma a ricos, tanto a rurais coma a urbanos.

No caso galego, Xan tamén tiña na fala tradicional un compoñente despectivo. Ser un xan equivalía a ser un coitado e cando alguén viña sendo un ninguén chamábanlle Xan. Hoxe en día, o nome de pía Xan é dos máis escasos dos nosos censos e pode contar o meu amigo Xan Carballa un cento de anécdotas con este nome que pasou de ser común a ser exótico na propia terra. Algúns chámanlle Sean, outros San e Santi, os máis esforzados, Ksan e xa houbo quen lle preguntou na propia Galicia se o seu nome era estranxeiro. A min é un nome que me encanta.

A maldición do nome Xan/Xoán/Juan vaiche máis alá. Nos EUA, as persoas que se atopan sen identificar póñenlles John (Xoán) Doe e un dos reis máis odiados de Inglaterra era o coitado de Xoán sen Terra, que levou con pouca fortuna ser irmán de Ricardo Corazón de León (notade o cambio no alcume) e fillo da magnética Leonor de Aquitania, alcumada a Loba.

Kilo

O k non é un grafema moi querido polo galego. Co c e co q na meirande parte das veces bástase a nosa lingua para representar o son que outras linguas lle atribúen ao k. Eis o caso de kilo. Galicismo exitoso en todo o mundo, o galego prefire a forma quilo, tanto na versión apocopada (quilo sinónimo de quilogramo) como nos demais compostos onde quilo- representa o número mil: quilovatio, quilopondio, quilómetro…

Tamén utilizaremos quilo cando falemos de xeito coloquial dunha gran cantidade de algo: “Custoume un quilo levantar aquel moble!” ou en referencia a un millón de pesetas… de euros xa vai ser máis complicado oílo: “Ese coche váleche catro quilos e tampouco é tan bonito”.

Kilo é a adaptación francesa da palabra grega quilioi, grafada antigamente como chilioi na transcrición ao latín dos caracteres gregos. Ollo á abreviatura internacional de kilo, que sempre se grafa con k: kg, km, kw…

Hacinadas

Chamoume a atención verlle escrito a unha boa amiga cun excelente galego a palabra hacinadas. Coidaba eu que era un castelanismo evidente e que o seu uso entre os galego-escribentes era ben exiguo. Pois non. Logo de facer algunhas consultas, decidinme a aclarar que esta palabra e calquera dos seus derivados agalegados: hacinamento, hacinar… pertencen exclusivamente ao castelán e son innecesarios na nosa lingua.

Hacinar procede da palabra castelá haz (en galego feixe) e é preferible empregar outros verbos para referirnos á acumulación de cousas ou persoas. Amais do verbo acumular, son apropiados os verbos amorear, amontoar, aglomerar, apiñar ou axuntar.

Particularmente, coido que apiñar é o verbo máis acaído para cando falamos de concentración de persoas ou animais nun cativo espazo. “As galiñas estaban apiñadas na granxa”. “Os pasaxeiros do tren apiñábanse nos vagóns”.

Desfrutar

Coas leis e normativas na man, desfrutar é unha palabra incorrecta no galego. Na lingua estándar débese usar gozar, en todos os casos. Afirman os académicos que desfrutar non é palabra propia; tampouco desfroitar, adaptación hiperenxebrista dun verbo que orixinariamente significaba ter os froitos (des-frutar) ou rendementos de algo.

A min paréceme que desfrutar debería estar permitido como préstamo do portugués, xustamente con ese sentido: tirar rendemento de algo. “Desfrutaba dos seus aforros nunha gran quinta na Terra de Soneira”. Tamén co sentido de gozar pero nun moderado grao. “Desfrutei este bacallau encebolado”. Gozar significa “ter pracer” e paréceme lexicamente pobre que o mesmo verbo defina ter un orgasmo e celebrar que gañaches ao parchís. Aínda así, insisto en que na lingua estándar non existe desfrutar en ningún caso.

Creto e crédito

Outravolta falamos de palabras cunha orixe común que en galego derivaron en dúas palabras próximas pero diferentes. O latino creditum trasladouse á nosa lingua de dúas maneiras. Creto é un substantivo patrimonial que vén significar consideración ou confianza de que goza unha persoa polas súas boas calidades, ou unha cousa por ser verdadeira, seguindo a definición da Academia Galega. De aí deriva a frase feita dar creto. Curiosamente, o antónimo de creto non é descreto (palabra inexistente) senón descrédito.

Crédito é a forma culta cuxo significado en galego é empréstito que un particular ou unha entidade ofrece cunhas determinadas condicións. Son derivados correctos en galego acreditar e crediticio/crediticia.

Estamos en elo

Por influencia do castelán, que abusa na linguaxe xornalística e política do pronome neutro ello, moitos neofalantes adaptan esa figura a un inexistente en galego elo. “Estamos en elo”, “para elo fai falta…” son formas alleas e innecesarias na expresión oral ou escrita.

Di Benigno Fernández Salgado que o galego antigo si contou cun pronome neutro pero o seu uso perdeuse até se extinguir. Hoxe en día usamos os pronomes demostrativos neutros isto, iso e aquilo para esa función expresiva. “Estamos niso”, “para isto fai falta…”

Si é correcto elo en galego cando significa aro dunha cadea ou cada un dos elementos que, relacionados entre si, serven para explicar algún concepto.

Post Navigation

Seguir este blog

Recibe aviso de cada artigo novo no teu correo electrónico.